DOS PROVÉRBIOS E CANTARES

I

Nunca persegui a glória
nem quis deixar na memória
da gente a minha canção.
Eu amo os mundos subtis,
delicados e gentis,
como bolas de sabão.
Gosto de vê-los pintar-se
de sol e romã, voar
sob o céu azul, vibrar
subitamente e quebrar-se…

XXIX

Caminhante, é o teu rasto
o caminho, e nada mais;
caminhante, onde o caminho?
o caminho faz-se a andar.
A andar se faz o caminho
e ao olhar-se para trás
vê-se o caminho que nunca
se há-de volver a pisar.
Caminhante, onde o caminho?
só há vestígios no mar…

XLIV

Tudo passa e tudo fica,
mas para nós é passar,
passar fazendo caminhos,
caminhos por sobre o mar.

Antonio Machado, © tradução de babel

I

Nunca perseguí la gloria
ni dejar en la memoria
de los hombres mi canción;
yo amo los mundos sutiles,
ingrávidos y gentiles
como pompas de jabón.
Me gusta verlos pintarse
de sol y grana, volar
bajo el cielo azul, temblar
súbitmente y quebrarse.

XXIX

Caminante, son tus huellas
el camino, y nada más;
caminante, no hay camino,
se hace camino al andar.
Al andar se hace camino,
y al volver la vista atrás
se ve la senda que nunca
se ha de volver a pisar.
Caminante, no hay camino,
sino estelas en la mar.

XLIV

Todo pasa y todo queda,
pero lo nuestro es pasar,
pasar haciendo caminos,
caminos sobre el mar…

Antonio Machado

Publicado em: on Novembro 13, 2008 at 10:04 pm Comentários (1)
Tags:

O URI para TrackBack desta entrada é: http://mdcia.wordpress.com/2008/11/13/100/trackback/

Feed RSS para comentários a este post.

Um Comentário Leave a comment.

  1. Excelente, babel, com métrica e rima e a toada dos cantares!


Leave a Comment