KNOX (2)

(Segunda parte para “Johnny Lad”)

no pub
    onde as cem mulheres mais rápidas de Glasgow vão
à caça de  americanos
    arredondo com a mão os seios da minha namorada.
Rápido como um raio o homem do balcão avança  e diz-me:
    “Tire a mão daí, amigo. Este bar é um sítio público.”

    Oh Knox esse foi um mau homem
    dividiu a opinião escocesa.
    Uma parte fê-la  cruel
    e a outra grosseira.
Quanto a ti, quanto a ti, quanto a ti, Jesus, velho rapaz,
tira os cravos dos pés para dançar, e experimenta e sê mais
                                                     [alegre.

Alan Jackson, Escócia (n.1938), tradução de Nuno Dempster.

Ligações: Knox, Alan Jackson.
Nota:Johnny Lad” é uma canção tradicional escocesa, cuja letra os bebedores nos pubs costumam alterar.

KNOX (2)

(second half to “Johnny Lad”)

in the pub
   where the hundred fastest women in Glasgow go
to get Americans
   I put my hand round my girlfriend's breast.
Quick as a flash the barman comes up and says:
   "Cut that out, son. This is a public bar".

   O Knox he was a bad man
   he split the Scottish mind.
   The one half he made cruel
   and the other half unkind.
As for you, as for you, as for you, auld Jesus lad,
gawn dance the nails fae oot yer taes, an try an be mair
                                                  [glad.

Alan Jackson

Anúncios