A FACÇÃO DO SILÊNCIO

As pedras apertaram-se na muralha e os homens viveram do musgo das pedras. A noite profunda andava armada e as mulheres não davam à luz. A ignomínia tinha o aspecto de um copo de água.

Eu uni-me à coragem de alguns seres, vivi violentamente, sem envelhecer, o meu mistério no meio deles, senti o estremecimento da existência de todos os outros, como um barco incontinente vogando fundos compartimentados.

René Char, © tradução de Soledade Santos

LA FACTION DU MUET

Les pierres se serrèrent dans le rempart et les hommes vécurent de la mousse des pierres. La pleine nuit portait fusil et les femmes n’accouchaient plus. L’ignominie avait l’aspect d’un verre d’eau.

Je me suis uni au courage de quelques êtres, j’ai vécu violemment, sans vieillir, mon mystère au milieu d’eux, j’ai frissonné de l’existence de tous les autres, comme une barque incontinente au-dessus des fonds cloisonnés.

René Char, Le Nu perdu

Anúncios