A MUSA

Quando noite fora aguardo a sua chegada,
Parece que a minha vida se suspende.
Que são honras, juventude ou liberdade
ante a doce hóspede que segura uma flauta?

Ei-la, já entrou em casa. Tira o véu
E observa-me com atenção. Digo-lhe:
«Foste tu quem sugeriu a Dante as páginas
Do Inferno?» E ela responde: «Fui.»

Anna Akhmátova, Rússia (1889-1966), vertido do inglês por Nuno Dempster, com passagem pelo russo online.

The Muse

When in the night I await her coming,
My life seems stopped. I ask myself: What
Are tributes, freedom, or youth compared
To this treasured friend holding a flute?

Look, she’s coming! She throws off her veil
And watches me, steady and long. I say:
“Was it you who dictated to Dante the pages
Of Hell?” And she answers: “I am the one.”

Anna Akhmatova, traduzido do russo por Stanley Burnshaw.


Муза

Когда я ночью жду ее прихода,
Жизнь, кажется, висит на волоске.
Что почести, что юность, что свобода
Пред милой гостьей с дудочкой в руке.

И вот вошла. Откинув покрывало,
Внимательно взглянула на меня.
Ей говорю: “Ты ль Данту диктовала
Страницы Ада?” Отвечает: “Я”.

Анна Ахматова

Anúncios