Bernardo aos cinco anos

A dor está nos teus olhos tímidos
Na mão infantil que saúda sem graça,
A dor dos dias que hão-de vir
Já pesa sobre os teus ossos frágeis.
Num dia de outono que doba
Quieto as suas linhas de névoa ao sol
O jogo acabou inesperadamente,
Deixou-te sozinho onde a estrada acaba,
Tão esplêndida de folhas caídas
Durante a noite, que a todos aqui
Veio ao pensamento
A estação que se avizinha célere.
Tu saudaste com um aceno débil
E um sorriso pálido, permaneceste
Sombra na sombra um instante, agora corres
A refugiar-te na nossa ânsia.

Attilio Bertolucci, (1911-2001), Itália, tradução de Soledade Santos

null
O poeta Attilio Bertolucci © 1992 Leonardo Cendamo

Bernardo a cinque anni

Il dolore è nel tuo occhio timido
Nella mano infantile che saluta senza grazia,
Il dolore dei giorni che verranno
Già pesa sulla tua ossatura fragile.
In un giorno d’autunno chedipana
Quieto i suoi fili de nebbia nel sole
Il gioco s’è fermato all’improvviso,
Ti ha lasciato solo dove la strada finisce
Splendida per tante foglie a terra
In una notte, sì che a tutti qui
È venuto un pensiero nella mente
Della stagione che s’accosta rapida.
Tu hai salutato con un cenno debole
E un sorriso patito, sei rimasto
Ombra nell’ombra un attimo, ora corri
A rifugiarti nella nostra ansia.

Attilio Bertolucci, in Poeti italiani del Noveccento, Milán, 1978

Anúncios