O velho Marx

Tento imaginar o seu último inverno,
Londres húmida e fria, o beijo impossível da neve
nas ruas vazias, a água negra do Tamisa,
as prostitutas enregeladas junto às fogueiras no parque.
À noite, enormes locomotivas choravam algures.
Os trabalhadores no pub falavam tão depressa
que não conseguia entendê-los de maneira nenhuma.
De início, a Europa era mais rica, mais tranquila,
embora os belgas continuassem a martirizar o Congo.
Mas e a Rússia? O seu despotismo? A Sibéria?
À tarde olhava longamente para as portadas.
Não conseguia concentrar-se, copiava antigos trabalhos:
passava o dia a ler o jovem Marx
e em segredo admirava esse autor ambicioso.
Continuava a acreditar na sua fantástica visão,
mas durante breves instantes
receava ter apresentado ao mundo
apenas uma nova forma de desesperança;
então fechava os olhos e só via
a escuridão escarlate das próprias pálpebras.

Adam Zagajewski, Polónia (n. 1945), tradução de Soledade Santos, publicada primeiro na revista Agio.

EL VIEJO MARX

Intento imaginarme su último invierno,
Londres húmedo y frío, el beso imposible de la nieve
en las calles vacías, el agua negra del Támesis,
las heladas prostitutas con hogueras en el parque.
De noche, enormes locomotoras lloraban en algún sitio.
Los trabajadores en el pub hablaban tan rápido
que no podía entenderlos de ninguna manera.
En un principio, Europa era más rica, tranquila,
aunque los belgas seguían martirizando al Congo.
Pero ¿y Rusia? ¿Su despotismo? ¿Siberia?
Por la tarde miraba largamente la contraventana.
No podía concentrarse, copiaba antiguos trabajos;
pasaba el día leyendo al joven Marx
y en secreto admiraba a ese autor ambicioso.
Seguía creyendo en su fantástica visión,
pero durante algunos breves instantes
sospechaba haber propuesto al mundo
tan solo una nueva forma de la desesperanza;
entonces cerraba los ojos y sólo veía
la oscuridad escarlata de sus propios párpados.

                                                             Adam Zagajewski, versão de Xavier Farré

 

Anúncios