Styx

Longo, o que se diz profundo,
é o curso dos rios que não chegam ao mar
e levam nas suas águas todos os nossos mortos.
Profundo, o que se diz longo,
é o rio que não deixa a sua bacia.

Longo e fundo, o que se diz largo,
é o rio que leva a amargura,
invisível sob as ruas,
na dor da mãe que perdeu o filho,
na dor do filho que não conhecerá a mãe.

Longo, fundo, o que se diz invisível,
percorrendo o tempo da vida quotidiana,
à luz dos semáforos,
nos pneus gastos da ira,
rio, invisível rio
que de tão fundo, que de tão longo
parece não chegar e chega.

Longo, o que se diz fundo,
fundo, o que se diz turvo,
amargo é o rio que teremos de atravessar quando anoitecer.

Álvaro Solís, México (n. 1974), tradução de Soledade Santos

Styx

Largo, lo que se dice hondo,
es el cauce de los ríos que no llegan al mar
y llevan en sus aguas a todos nuestros muertos.
Hondo, lo que se dice largo,
es el río que no abandona su cuenca.

Largo y hondo, lo que se dice ancho,
es el río que lleva a la amargura,
invisible por debajo de las calles
en el dolor de la madre que ha perdido a su hijo,
en el dolor del hijo que nunca conocerá a su madre.

Largo, hondo, lo que se dice invisible,
recorriendo el tiempo de la vida cotidiana,
la luz de los semáforos,
y en las llantas desgastadas de la ira,
río, invisible río,
que de tan hondo, que de tan largo
parece no llegar y llega.

Largo, lo que se dice hondo,
hondo, lo que se dice turbio,
amargo es el río que será necesario cruzar cuando anochezca.

Álvaro Solís

Anúncios