Vitória Relâmpago

O pássaro cava a terra,
A serpente semeia,
A morte aprimorada
Exalta a colheita.

Plutão no céu!

A explosão em nós,
Ou tão só em mim.
Louco e surdo, como poderia sê-lo mais?

Sem eu substituto, sem rosto mutável, sem estação para a chama, sem estação para a sombra!

Com a neve lenta chegam os leprosos.

De repente, o amor, semelhante ao terror,
Com um golpe inaudito detém o incêndio, restaura o sol, reconstrói a Amiga.

Nada anunciava uma existência tão forte!

René Char (1907-1988), França, tradução de Soledade Santos

VICTOIRE ÉCLAIR

L’oiseau bêche la terre,
Le serpent sème,
La mort améliorée
Aplaudit la récolte.

Pluton dans le ciel!

L’explosion en nous,
Là seulement dans moi.
Fol et sourd, comment pourrais-je l’être davantage?

Plus de second soi-même, de visage changeant, plus de saison pour la flamme et de saison pour l’ombre!

Avec la lente neige descendent les lépreux.

Soudain l’amour, l’égal de la terreur,
D’une main jamais vue arrête l’incendie, redresse le soleil, reconstruit l’Amie.

Rien n’annonçait une existence si forte.

René Char, Commune Présence, Gallimard, 1978

Anúncios