Verão

Caminhou de uma ponta à outra da praia, radioso
na glória do sol e da sua juventude. De vez em quando
               mergulhava no mar
fazendo brilhar a pele – dourada como a argila.
Era acompanhado pelos murmúrios de admiração
               de homens e mulheres. Alguns passos atrás seguia-o
uma jovem da terra, transportava-lhe devotamente as roupas,
conservando sempre a distância – era incapaz de
               erguer os olhos para o fitar –
um pouco a contragosto
e contente na sua piedosa concentração. Um dia brigaram
e ele proibiu-a de tornar a levar-lhe as roupas. A rapariga
lançou-as à areia – ficou apenas com as sandálias dele;
pô-las debaixo do braço e afastou-se a correr
deixando atrás de si, no calor do sol, a pequena, desajeitada
nuvem dos seus pés descalços.

Yannis Ritsos (1909-1990), Grécia, tradução de Soledade Santos, a partir do castelhano e do inglês

VERANO

Caminó por la playa de un extremo a otro, brillante
en la gloria del sol y de su juventud. De vez en cuando se
               metía al mar
haciendo brillar su piel —dorada, como la arcilla.
               Le seguían murmullos de admiración,
de hombres y mujeres. Unos pasos atrás lo seguía
una joven de la villa, le cargaba sus ropas devotamente,
siempre conservando una distancia —-era incapaz de
               levantar sus ojos para mirarlo—
un poco a disgusto
y contenta en su piadosa concentración. Un día se pelearon
y le prohibió que volviera a llevarle sus ropas. Ella
las arrojó a la arena —quedándose únicamente con sus sandalias;
las puso bajo el brazo y desapareció corriendo,
dejando detrás, en el calor del sol, una pequeña, delicada
nube de sus pies descalzos.

tradução de Jaime Nualart, Universidad Nacional Autónoma de México, México, 2008

SUMMER

He walked from one end of the beach to the other, bright
in the glory of the sun and of his youth. Every so often he’d jump
               in the sea
making his skin shine – gold, the colour of clay. Whispers of
               admiration followed him,
from men and women. A few feet behind him came
a young girl from the village, carrying his clothes devoutly,
always at some distance – she wouldn’t lift her eyes to look at him
– a little angry
and happy in her devout concentration. One day they quarreled
and he forbade her to carry his clothes. She
threw them on the sand – she only held on to his sandals;
she put them under her armpits and disappeared running,
leaving behind her in the sun’s heat a small, an awkward little
cloud from her bare feet.

www. poetseers.org/the-great-poets/european-poets/yannis-ritsos/poems

Anúncios