Síndrome

Todavia tenho quase todos os dentes
quase todos os cabelos e pouquíssima brancas
posso fazer e desfazer o amor
subir degraus de dois em dois
e correr quarenta metros atrás do autocarro
ou seja não deveria sentir-me velho
mas o grave problema é que antes
não reparava nestes detalhes.

Mario Benedetti, Uruguai, 1920-2009, traduzido por Nuno Dempster.

Síndrome

Todavía tengo casi todos mis dientes
casi todos mis cabellos y poquísimas canas
puedo hacer y deshacer el amor
trepar una escalera de dos en dos
y correr cuarenta metros detrás del ómnibus
o sea que no debería sentirme viejo
pero el grave problema es que antes
no me fijaba en estos detalles.

Mario Benedetti

2 comentários a “Síndrome

  1. Posso oferecer uma alternativa?
    .
    Tenho ainda os dentes quase todos
    o cabelo também e pouquíssimas cãs
    posso fazer amor e desfazer
    subir degraus dois a dois
    e correr quarenta metros atrás do eléctrico
    Quer dizer, não devia sentir-me velho
    o problema é que dantes
    não reparava nestes detalhes.

    Liked by 1 person

    • A sua tradução altera: o ritmo mais conforme com o riginal no primeiro e segundo versos; o sentido, no terceiro, o sentido mais forte de galgar os degraus trocando a expressão de dois em dois; afasta-se mais do escrito original sem necessidade, no antepenúltimo verso e retira a força adversativa original no penúltimo. Digamos que não é pouca coisa.

      Gostar

Os comentários estão fechados.