Epístola aos poetas que virão

Talvez amanhã os poetas perguntem
porque não celebrámos a graça das raparigas;
talvez perguntem
porque eram os nossos poemas
como largas avenidas por onde chegava a cólera ardente.

Eu respondo: em toda a parte se ouvia pranto
por todos os lados nos cercava um muro de ondas negras.
Havia a poesia de ser
uma solitária coluna de orvalho?

Tinha de ser um relâmpago perpétuo.

Eu vos digo:
enquanto alguém sofrer,
a rosa não poderá ser bela;
enquanto houver quem olhe o pão com inveja,
o trigo não poderá dormir;
enquanto os mendigos chorarem de frio à noite,
o meu coração não há-de sorrir.
Matai a tristeza, poetas.
Matemos a tristeza à paulada.
Há coisas mais altas
que chorar o amor das tardes perdidas:
o rumor de um povo que acorda
é mais belo do que o orvalho.
O metal resplandecente da sua cólera
é mais belo do que a lua.
Um homem verdadeiramente livre,
esse é mais belo do que o diamante.

Porque o homem despertou
e o fogo escapou da sua prisão de cinzas
para queimar o mundo onde esteve a tristeza.

Manuel Scorza (1928-1983), Perú, tradução de Soledade Santos

Continuar a ler

Anúncios

Depois dos 30

Dizem
que depois dos 30 as mulheres envelhecem depressa
mal humoradas
padecem de males nunca antes pensados
não se resignam
e sofrem ao comparar-se com as rosas murchas
pétalas caídas, a beleza a finar-se,
ou então resignam-se
e viram os espelhos
preferem serões na meia-luz
fogem das vidraças
até dos charcos de água
quando há lua cheia.
Dizem que
depois dos 30 as mulheres
aprendem a fazer amor
e a sua ansiedade espanta
ávidas de orgasmos
ninfomaníacas
são substitutas em camas alheias
mulheres fáceis
ou então começam a secar
enojadas e receosas
dos seus desejos (ávidos, urgentes)
têm falta de homem diz-se.
Putas ou reprimidas
vem a dar no mesmo. É o que se diz.

Giovana Pollarolo (Peru, n. 1952), tradução de Soledade Santos
——————————————————————————-

Continuar a ler